Club de lectura

06 Abr 2024
11:00AM -
Eloy Tizón
27 Abr 2024
11:00AM -
Sandor Marai

Revista

Servicio de lectura

Lectura de manuscritos y tutorías para obra en curso 

Servicio de lectura

 

Publica BBC Mundo

 

Por Alberto Nájar

 

Es el resultado de una investigación de 20 años y que abre nuevas posibilidades para entender el pensamiento indígena, le dice a BBC Mundo Alicia Mayer González, directora del Instituto de Investigaciones Históricas (IIH) de la UNAM.

 

"Estamos viendo esta visión del mundo indígena a través de la palabra, del sentimiento, el amor, la vida, la muerte, la salud, la amistad", explica. "No es poca cosa".

 

Rescate

 

La mayoría de los poemas, cantos y relatos fueron transcritos en la mitad del siglo XVI. Muchos fueron reunidos por el fraile Bernardino Sahagún, quien acompañaba a las tropas de Cortés cuando arribaron a lo que hoy es México. Al religioso se le considera uno de los personajes más importantes en ese pasaje de la historia, pues fue gracias a él que se conservan muchos textos y otros elementos culturales del pueblo azteca. Sahagún rescató algunos documentos escritos, pero la mayor parte son testimonios orales recuperados por los colaboradores indígenas del fraile. Una tarea que continuaron otros religiosos de distintas congregaciones, especialmente jesuitas, que llegaron a lo que hoy es México tras la derrota de los pueblos originarios.

 

Desde entonces las piezas literarias se reunieron en un códice, llamado Cantares Mexicanos, y que consta de 295 fojas escritas casi todas por ambos lados.

 

"Es el manuscrito en náhuatl más antiguo que se conoce en México", explica a BBC Mundo Guadalupe Curiel Defosse, directora del Instituto de Investigaciones Bibliográficas (IIB) de la UNAM. "En él se refleja parte de la historia, del pensamiento filosófico y literario de los pueblos náhuatl".

 

Herencia

 

Hace 20 años el historiador Miguel León Portilla, uno de los principales investigadores de los pueblos originarios del país, inició un seminario para estudiar el manuscrito Cantares Mexicanos. Aunque no es la primera vez que se analiza el códice, sí es el esfuerzo conjunto de más largo plazo que se haya realizado, afirma Curiel Defosse. El documento fue localizado en el siglo XIX en la Biblioteca Nacional, y desde entonces en distintas épocas algunos investigadores lo estudiaron en partes, con pocos resultados. "Lo que teníamos era como intentos de la transcripción de todas estas tareas", explica la directora del IIB. "Esta es la primera vez en la historia que se hace un esfuerzo conjunto para que no ocurriera lo que pasó en épocas pasadas".

 

Así, en las últimas dos décadas los participantes del seminario hicieron un análisis integral del documento, y el primer resultado es la serie de libros editados ahora por la UNAM. Los volúmenes al análisis de sólo 85 fojas, donde se concentra la literatura del antiguo pueblo náhuatl y contienan, además de la transcripción de los textos en su lengua original, una traducción al español, con anotaciones filológicas.

 

Más allá del valor literario de la obra, la edición es una oportunidad para reflexionar sobre los orígenes de los mexicanos, señala Alicia Mayer. "Con estos libros la sociedad puede apreciar, cada vez más, un legado que le es también propio", explica. "Es la otra mitad de la herencia, no solamente la española que se conoce mejor".

Colaboramos con:

                               Concurso jóvenes talentos                                              Universidad Camilo José Cela